Allen Ginsberg verseiből
HAIKUK
Elkülön ülő haiku (Mostly Sitting Haiku) Terebess Gábor fordításai
Lélegzetlassú hegyi szél, fenyők fölött köd gomolyog – Min töprengtem, Kínán?
„Beszélj állj szarj egyél aludj –" Orrom hegyén légy sétál.
Meditáló fejek sora – égkék ablakok, autó parkolt nesztelen a fűre.
Rocky Mountain Dharma Center 1975. augusztus 26-28.
Rönkön ülök félig-itt teával, lemegy a nap hegyek mögött – Nincs mit tenni.
Szót se többet! Szót se! Légyzümmögés beszél helyettem – de a szél mást mond.
-------------------------------------------
Kiadatlan haikuk Haiku (Never Published) Terebess Gábor fordításai (E verseket Ginsberg 1955-ben írta Berkeley-ben, R. H. Blyth négykötetes "Haiku" c. művének olvasása közben.)
Cukor nélkül iszom a teát – Mit se számít.
Hátranéztem vállam felett, csupa cseresznyevirág a fenekem.
TÉLI HAIKU
Virágaimnak nem tudtam nevét – most kertem sincsen már.
Mellécsaptam egy szúnyognak. Ezt mért csináltam?
Shortban vagyok kinn a tornácon; autófények az esőben.
Anyám szelleme: először vele találkozom a nappaliban.
Nem borotválkozom többé, de a rámmeredő szemek tükrömben maradtak.
Az őrült kilép a moziból: utca, épp ebédidőben.
A tizenötödiken csontot rág egy kutya – Taxik visonganak.
Hold a tetőn, giliszták a kertben. Kiveszem ezt a házat.
-------------------------------------------
Szótagok a Sziklás-hegység Dharma Centrumban (221 Syllables at Rocky Mountain Dharma Center) (Részletek) Terebess Gábor fordításai
Ebédre menet felveszem az ingem, majd levetem a napon.
*
Felhő vonul, madár szól, repülőzaj zúg le a kék égből.
*
Hajnali négy, két úriember együtt alszik, kézenfogva.
*
-------------------------------------------
A leples bitang (The Shrouded Stranger) Orbán Ottó fordítása
Csontjaimon csupasz hús Ha tüzes Apolló sarkantyúz Ha Fagyjankó kirúg rám Zsákvászon a lábkapcám
Hamu hús és hó pofa Sínek közt lötyögök ide-oda Hulla a város az út kopár Alszom a töltés oldalán
Levesem bádog csajkában Cukrom a mások markában Közel a sithez a Tigris-sor Jól élek a szemetes kannákból
Korom az éj és vakul a szem A gyár belében odalenn Mezítláb rovom a puszta követ Gyere és hallgasd gyög az öreg
Futok és félek pucér srác Szívem hidege híd alatt ráz Visítok rakpart parazsadon Testem egy gáztartálynak adom
Lángol a hajam álmomban Tüzel a karom és karmom van Vas-királyé a törzsem Szárnyam lecsüng törötten
Kurválkodók az éjben Vak úton csontos holdfényben Szűzek szajhák férfiak Vétkezhettek leplem alatt
Ki tapad rám ha nő a sötét Hashoz a has és térdhez a térd Ki tekint csuklyás szemembe Ki tapad zúzos ölemre?
New York, 1949-1951
-------------------------------------------
A csuklyás csavargó (The Shrouded Stranger) Somlyó György fordítása
Ráncos irhám a puszta bőr Ha tüzes Apolló hátamra dől S ha Fagyjankó nyakon ragad Zsákba csavarom tagjaimat
Arcom hó a husom hamuszín Kószálok a pálya sínein Ha az utca sötét s élettelen Vasuti töltés a fekhelyem
Csajkából szürcsölök levest S csemegét se vagyok szerezni rest A Tigris-közben a sit körül A szemétvödrökből kerül
Éjjel mikor senkise lát a gyárak sötét jonhain át Meztélláb rovom a köveket S hallom hogy nyögnek az öregek
Lapulok mint pucér kölök A híd alatt szivem dübörög Hol látok a parton némi tüzet Ócska gáztartályba heveredek
Álmodok lángoló hajat S hogy dárdám az égbe csap Királyi páncél mellemen Két vállamon tört szárny pihen
Ki szajhálkodni megy éjszaka A város világtalan útjaira Atléta széplány vagy ócska cafat Eljátszhat velem a csuklya alatt
Ki fekszik le a sötétbe velem Hasa hasamon térde a térdemen Fátylas szemembe ki néz bele Kék combom alá ki feküdne le?
Üzenet (Message) Somlyó György fordítása
Mióta megváltoztunk melóztunk tekeregtünk sírtunk s vizeltünk együtt reggel úgy ébredek fel hogy szememben az álom de te New Yorkba mentél bár nem feledsz el engem szeretlek és szeretlek és bolond bátyáidnak részegségét se bánom
Túl régóta vagyok már egyedül Túl régóta fekszem le úgy az ágyba hogy senkinek a térdéhez sem érhetek, nő vagy férfi már azt se bánom, én szeretni akarok arra születtem légy velem Óceánjárók füstölnek a tengeren Félbemaradt felhőkarcolók finom acélvázai A kormányozható dörgés elhal Lakehurst fölött Hat meztelen táncosnő egy vörös színpadon Párizsban most minden fa lombja csupa zöld Két hónap és otthon vagyok és a szemed közé nézek.
Lindsay-hez (To Lindsay) Somlyó György fordítása
Vachel, feljöttek a csillagok homályba borult a coloradói út egy kocsi kúszik lassan a síkon át a pisla fényben dzsesszét bömböli a rádió a szíveszakadt kereskedő új cigarettára gyújt Egy másik városban huszonkét évvel ezelőtt látom árnyékodat a falon nadrágtartóban ülsz az ágyon az árny-kéz pisztolyt emel a fejedhez árnyékod a padlóra zuhan
A vendég (The guest) Eörsi István fordítása
Fáj a hátam ötödik csigolyám keresztcsontom Vesekő ó jaj dögig a tejet nem bírja a gyomrom Magas vérnyomásom van köszvénytől ágynak esek sót nem ehetek Marhahúst sem az én koromban
Ötvennyolc vagyok már Barátom Peter nincs velem Többletem öt kiló háj Nyavalygok szüntelen Őrült Gurumnak - gyötrő halálra készülj, mondja Egészségügyi torna Rest voltam örök időktől
Kis lóvém nagy hírem van Szűk lakás Manhattanben Noha pénzt tartok bankban erszényem keskeny De az volna a legszebb ha öröm törne rám hogy egy fiú hasán üdvözülhessek
David ruháit ledobva hozzám jött meztelen "Szeretlek Allen" mondta kucorogva mellemen Szívem combom hasam cirógatta az ágyon értette sóhajtozásom Szűzen aludtam, boldogan
New Yorkba jött egy hétre hogy beragyogja búm Szobámban lakva nézze hogyan dolgozom - Kosárlabdától edzett arányos teste sudár Feszes bőr izmos váll "Nem leszek tartós szerelmed"
Lágy szellem, nők szeretője mint költő-mestert tisztel Göndör puha ágyékszőre a mellemen, így hevít fel Sima fasza dagad már szívem ver ágyékánál lüktet a lágyékánál Keze nyakamon babrál
Tenyerem farát érinti selymes, meleg és tömör. "Még nem baszott meg senki" bátorít, ahogy fölfele tör gerincén a kezem s a hátán lefele fut a tárt nyílásba jut Hasra fordul hogy próbát tegyen.
Lassan hatolok be, nem fáj fenekét fölemeli csípőjét is, tolom már nem bánja s nem áll fel neki. Bajom az, hogy a testem öreg s bár ez egyszer gyönyört kapok e kedves fiútól, nem vagyok elég kemény hogy merész legyek
De bent vagyok, "Most milyen?" "Oké, csak máshoz szoktam" Piros arc a párnán, tárt szem, bágyadtan fekszik, meg se moccan. Félek folytatni, rám ne szóljon de felpúpozza hátsó részét hogy elvegye mit nyújthatok még, döfkölődök minden módon.
Nem hibátlan ahogy fölmered De ezt nyújthatom s ez elég Lassan mozgok majd sebesebb iramban, mire fenekét fellöki hogy végem legyen - "Szabad?" - "Gyere", máris fogom át a mellét és felrántom farát szerelmem mélyen belélövetem.
Öleltük egymást másnap éjjel gyöngéden ismét, szűziesen Nappal ha felhívtak, úgy beszéltem, hogy behálózza a szellemem - A testem őt fel nem csigázta Nem remélhettem hogy megkíván Vállalnám-e e hét után hogy meglátogat ha nem jön velem ágyba?
1985. március 24
-------------------------------------------
Betegség-blues (Sickness Blues) Eörsi István fordítása
Uram Uram betegség-bú bánt valami rosszat tettem Nincs Isten, kit szólíthatnék, az ifjúság elhagyott engem
Betegség-bú, nincs kedvem dugni se már Betegség-bú, többé fel nem áll Fáradt vén kurva érez így, könnyem csordogál
A doktor belémfröcskölt mikróba-mérget Elhagytam a kórházat, fejemben férgek
Csak a Halálra gondolok s vénülő apámra, Pár lépést bír járni, fázik a lába
Santa Fé városában vakációztam Türkizt árultak indián agyag-vityillókban A hotelben migrént kaptam, mindenütt beteg voltam
Rossz karmám tette hogy basztam a csini fiúkat Mohó szellemek űznek mohó örömeim miatt Egyedül fekszem az ágyban, játszva játékaimat
Rosszat ettem vagy szívtam, ezért nyílván e csőd 100 ezer bocsánat, meghajlok uram előtt Pokolba verseimet, belőlük bújt ki a gőg
Kórházi ágyon fekszem betegen és dühösen Doktor Doktor morfiumot adj vagy meghalok teljesen Dühöngve a nemzeti mindenségre, Ó sajgó fejem
Egyszer kimegyek innen, egyedül bárhova Úgybiza otthagylak város, kísér csontmuzsika Betegség-bú sújt, bánkódtok majd ha nem térek vissza soha
Boulder, 1975. július 19.
-------------------------------------------
Azok ketten (Those Two) Eörsi István fordítása
Így szólt a fa Nem szeretem azt a fehér kocsit alattam, benzintől bűzlik Mellette egy másik fa így szólt Mindig nyavalyogsz idegbeteg vagy abból is látszik, ahogy görnyedezel
1981. július 6. 20 óra
|